When I am in schools particularly those where they are not outstanding and when you ask them about literacy of the pupils they say ‘ oh, that is so and so’s job,’ or ‘its X, Y or Z’s department’. Even more interesting is that they cannot see that every encounter with them is an opportunity to support the childs learning.
As a teacher you cannot absolve yourself by saying literacy or numeracy is not my job. Within each different subject there are words that are specific that the children need to read and understand. It’s not about the literacy coordinators job or the English departments job but each individual teachers job to equip the child with the skills they need and if this means more literacy in context or numeracy examples out of math specific sessions then it is our duty to do this.
Lets learn numbers in Chinese with 1 and 0 in right up to a trillion thanks to thinking about languages.
One thing that can be confusing is the names of numbers in Chinese. It is not simple to translate one to the other, especially for numbers above one hundred. In English, the name change occurs at the thousand. For example, a million is equivalent to a thousand thousand. In Chinese, the name change is at 萬, which is ten thousand, so the names do not change at the same numbers. 一億 is equivalent to 一萬萬. I do not know if this makes a difference in the perception of numbers. Does 十萬 seem larger or smaller than one hundred thousand? I’m not sure. If I write down the number, I know the two terms are identical.
1 = one = 一
10 = ten = 十
100 = one hundred = 一百
1000 = one thousand = 一千
10000 = ten thousand = 一萬
100000 = one hundred thousand = 十萬
1000000 = one million = 一百萬
10000000 = ten million = 一千萬
100000000 = one hundred million = 一億
1000000000 = one billion = 十億
10000000000 = ten billion = 一百億
100000000000 = one hundred billion = 一千億
1000000000000 = one trillion = 一兆