Lithuanian Alphabet

I just came across this Lithuanian ABC which I was saving in my files…not much use there… not sure where it came from but it may be useful as many Lithuanians are now arriving in European and American countries.

The alphabet has 32 letters made up of 12 vowels and 20 consonants – no wonder the children get confused. I just manage the five vowels in English!

The AlphabetAa Ąą Bb Cc Čč Dd Ee Ęę Ėė Ff Gg Hh Ii Įį Yy Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Tt Uu Ųų Ūū Vv Zz Žž

Balsės (Vowels) 12 vowels
Aa Ąą Ee Ęę Ėė Ii Įį Yy Oo Uu Ųų Ūū

Priebalsės (Consonants) 20 consonants
Bb Cc Čč Dd Ff Gg Hh Jj Kk Ll Mm Nn Pp Rr Ss Šš Tt Vv Zz Žž

Aa – agurkas
Ąą – ąsotis
Bb – baltas
Cc- cukrus
Čč – čiuožikla
Dd – dangus
Ee – erelis
Ęę – ęsame
Ėė – ėriukas, eglė
Ff – fėja, futbolas
Gg – gintaras
Hh – herbas
Ii – Inkaras
Įį – įdomus
Yy – yla
Jj – juokas
Kk – katinas
Ll – liūtas
Mm – mama
Nn – namas
Oo – oras
Pp – pagalba
Rr – ranka
Ss – saulė
Šš – širdis
Tt – teta
Uu – ugnis
Ųų – metų
Ūū – ūsai
Vv – vaikas
Zz – zebra
Žž – žolė

Advertisements

Update on machine translation services

Intel discuss their translation services

Intel doesn’t develop its own machine translation systems. We utilize  commercially available technology or technology  to create  our capability.

They see the following areas developing the use of these machine translation services.

Social Media is going to grow tremendously and machine  translation capability, in terms of supporting a global audience, is going to  become more and more important.

The other area is the phone environment. I see a lot of growing focus in that  area. This is not only from a commercial point of view, but also from the point  of view of government and the military.  A lot of the initial research on  all of this technology has been done by the U.S. military and the intelligence  community. The intelligence community had developed some mobile technology for  the field, where an English-speaking agent can go in and have a conversation  with an Arabic-speaking Iraqi. As long as they kept to some basic, simple  sentences, they could have a real-time conversation in the field with this  technology.

Read more at http://www.business2community.com/mobile-apps/making-a-mobile-translation-app-0396747#qSVG93aDBesgvtzH.99

I think that these systems will be integrated into all areas of translation as time and the development of these apps improves.

Languages are always needed but what were last years top 10?

After reblogging the T index from I talk you talk languages I decided to do some more research to find out what the index was. It seems that over the years T-Index has created a statistical index that combines the Internet population and its estimated GDP per capita. This in turn assists companies in identifying their target markets and in selecting the right languages to translate their websites. This helps businesses ensure online success and increase localization-derived revenue. as a language learner knowing which are the most sought after languages can improve job prospects globally as well as locally.

For lay people like myself interested in languages. looking at the language needs on a  world basis rather than a county, area or country basis opens up a whole new set of questions and also creates a greater awareness of the languages currently most people are using.

The index shows that in 2012 the top 21

2012 Data summary | NEW!

Sort by Country Sort by Language Sort by Region

Trend* Countries T-Index
2012
Projection
2016
Languages Internet population Internet
penetration
GDP p.c. of Int. pop.**

1

USA 22.5% 15.6% 1collapse this section 245,203,319 78.1% $58,751

2

China (!) 13.5% 20.1% 1collapse this section 538,000,000 40.1% $16,133

3

Japan 6.3% 4.6% 1collapse this section 101,228,736 79.5% $39,863

4

Germany 4.6% 3.9% 1collapse this section 67,483,860 83.0% $43,476

5

UK 3.4% 2.6% 1collapse this section 52,731,209 83.6% $41,654
Localizing a website for these 5 markets gives you access to 50% of the worldwide online sales potential.

6

France 3.4% 3.2% 1collapse this section 52,228,905 79.6% $41,580

7

Brazil 3.1% 4.3% 1collapse this section 88,494,756 44.4% $22,265

8

Russia 2.9% 3.6% 1collapse this section 67,982,547 47.7% $27,362

9

South Korea 2.4% 2.1% 1collapse this section 40,329,660 82.5% $37,667

10

Italy 2.3% 1.3% 1collapse this section 35,800,000 58.4% $41,797

11

Canada 2.1% 1.6% 2collapse this section 28,469,069 83.0% $46,743

12

Mexico 2.0% 2.0% 1collapse this section 42,000,000 36.5% $30,078

13

Spain 2.0% 1.8% 2collapse this section 31,606,233 67.2% $39,625

14

India 1.8% 2.3% 2collapse this section 137,000,000 11.4% $8,411

15

Australia 1.4% 1.1% 1collapse this section 19,554,832 88.8% $45,848

16

Turkey 1.3% 1.7% 1collapse this section 36,455,000 45.7% $23,524

17

Taiwan 1.3% 1.1% 1collapse this section 17,530,000 75.4% $48,268

18

Iran (!) 1.2% 1.8% 1collapse this section 42,000,000 53.3% $18,351

19

Netherlands 1.1% 0.93% 1collapse this section 15,549,787 92.9% $45,192

20

Argentina 1.1% 1.4% 1collapse this section 28,000,000 66.4% $24,485

21

Poland 1.0% 1.3% 1collapse this section 24,940,902 64.9% $26,889

see more at – http://www.translated.net/en/languages-that-matter

If however we look at 2005 it tells a different story and shows how the world is developing. China for example is lower down the list and the UK is higher consistent with the world trend of Chinese manufacturing being more dominant in today’s world.

T-Index data summary 2005

Sort by language Sort by country Sort by region

Countries T-Index Cumulative
T-Index
Languages Internet population Internet penetration GDP p.c. of Int. pop.*
 

Here is their prediction for 2015.Unsurprisingly China is now greater and the UK has fallen way behind.

2015 projection of the 10 langauges with the highest potential for online sales.

1 USA 33.9% 33.891% 1collapse this section 203,576,811 68.8 % $54,872
2 Japan 8.9% 42.809% 1collapse this section 78,050,000 61.3 % $37,663
3 Germany 5.7% 48.504% 1collapse this section 47,127,725 57.2 % $39,833
4 UK 4.9% 53.440% 1collapse this section 37,800,000 62.5 % $43,041
5 France 3.6% 57.074% 1collapse this section 25,614,899 42.2 % $46,759
6 Italy 3.6% 60.664% 1collapse this section 28,870,000 49.7 % $40,989
7 China (!) 3.1% 63.729% 1collapse this section 103,000,000 7.9 % $9,807
8 Canada 2.9% 66.582% 2collapse this section 20,450,000 62.3 % $45,988
9 South Korea 2.8% 69.381% 1collapse this section 32,570,000 67.0 % $28,325
10 Spain 2.2% 71.552% 2collapse this section 16,129,731 40.0 % $44,370
11 Russia (!) 2.0% 73.518% 1collapse this section 22,300,000 15.5 % $29,051
12 Mexico 1.8% 75.333% 1collapse this section 16,995,400 16.0 % $35,207
13 Australia 1.8% 77.146% 1collapse this section 13,991,612 69.6 % $42,698
14 Brazil 1.7% 78.838% 1collapse this section 22,320,000 12.0 % $24,993
15 Taiwan 1.5% 80.385% 1collapse this section 13,800,000 60.3 % $36,954
16 Netherlands 1.4% 81.834% 1collapse this section 10,806,328 65.9 % $44,186
17 Turkey (!) 0.84% 82.677% 1collapse this section 10,220,000 14.7 % $27,181
18 Poland 0.80% 83.477% 1collapse this section 10,600,000 27.5 % $24,901
19 Sweden 0.79% 84.272% 1collapse this section 6,800,000 75.5 % $38,509
20 Belgium 0.70% 84.976% 2collapse this section 5,100,000 49.2 % $45,480
21 Switzerland 0.68% 85.651% 3collapse this section 4,836,671 64.6 % $46,05

Jerusalem, Bethlehem and Oranges.

Over thirty years ago I went to Jerusalem during late November and at this time of year it is always the place I think of.  Attached to this is memory is the smell and taste of ripe bright oranges and clementines and their beautiful green leaves.  I always buy Orange and clementines at this time of the year with leaves on as a reminder of my visit to Jesus’s birth place.

What did strike me was how closely all the different religious groups live together. At the time the most popular sales for us tourists were nativity sets (I still have mine and put it out every 13th December to 6th January) made of olive wood from the Mount of Olives.

Bethlehem is the town where Jesus Christ is said to have been born. I visited the place which is marked as his birth place and remember my surprise at how small the entrance to the church was.

Find out more about Bethlehem below.

Here, Christmas Day is observed not  on a particular day. Bethlehem consists of people of different Christian  denominations – Catholics, Protestants, Greek Orthodoxes, Ethiopians, Armenians and more. While Roman Catholics and Protestants celebrate Christmas Day on  December 25, Greek, Syrian and other Orthodox Christians observe it on 6th January. For Armenian  Christians, Christmas Day is on January 18. Hence, Bethlehem witnesses longer Christmas celebrations than many other  places.

In Bethlehem, Roman Catholic services begin on December 24 and take place in  St. Catherine’s Church , a Catholic church adjacent to the Orthodox Basilica of  the Nativity. Protestants hold their services in a different way. While some of  them may attend special Christmas services in their local churches, others may  arrange excursions for special services in the Shepherd’s Fields or the Church  of the Nativity in Bethlehem. Some of the popular Jerusalem chuches such as The  Anglican Cathedral of St. George, the Lutheran Church of the Redeemer and the  YMCA organize travel to Bethlehem for  Christmas Eve celebrations. Orthodox Christians(Greek Orthodox, Syrian Orthodox,  Coptic Orthodox, Romanian Orthodox and others) celebrate the birth of Jesus by taking out numerous religious  processions and holding special services mainly at the Basilica of the Nativity.  Most Armenian Christmas services are also held in the Basilica, albeit a little  later, on January 18. The Christmas processions usually pass through Manger Square, believed to be situated on the traditional site of Jesus’ birth.

The general Christmas traditions in Bethlehem are similar  to the Europeans and North American customs observed during the festival. From a few  days before 25th December, the town is decorated with flags and other items of adornment. Streets  are strung with Christmas lights. A Christmas market comes up and Christmas plays  are performed. A cross is painted on the doors of every Christian home and Nativity scenes are displayed in every  household.

On Christmas Eve, annual Christmas processions are taken out. Residents of  the town as well as tourists crowd the doorways and the roof of the Basilica to  get a view of the parade. Galloping horsemen and police mounted on Arabian  horses lead the procession. The procession is led by galloping horsemen and  police mounted over Arabian horses; followed by a man riding over a black steed  and carrying a cross. After him comes the churchmen and government officials.  The procession quitely enters the doors and puts an ancient effigy of the Holy  Child in the Church. The visitors are then taken through deep winding stairs  leading to a grotto where a silver star marks the site of the birth of  Jesus.

With thanks to http://www.theholidayspot.com

Merry Christmas Everyone

In readiness for the 1st Of December.  Here is Merry Christms in lots of languages. If yours isnt included please add in the commnet box. Merry Christmas to all of my followers.

Afrikaans: Geseënde  Kersfees
Afrikander: Een  Plesierige Kerfees
African/ Eritrean/  Tigrinja : Rehus-Beal-Ledeats
Albanian : Gezur Krislinjden
Arabic: Milad  Majid
Argentine: Feliz Navidad
Armenian : Shenoraavor Nor Dari yev Pari  Gaghand
Azeri : Tezze  Iliniz Yahsi Olsun
Bahasa Malaysia : Selamat Hari Natal
Basque : Zorionak eta Urte Berri  On!
Bohemian : Vesele Vanoce
Brazilian : Feliz Natal
Bengali : Shubho borodin
Breton : Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgarian : Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Catalan : Bon  Nadal i un Bon Any Nou!
Chile : Feliz Navidad
Chinese Cantonese : Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun
Chinese Mandarin : Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan  
Choctaw : Yukpa, Nitak Hollo Chito
Columbia : Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Cornish : Nadelik  looan na looan blethen noweth
Corsian : Pace e salute
Crazanian : Rot Yikji Dol La Roo
Cree : Mitho Makosi Kesikansi
Croatian : Sretan  Bozic
Czech : Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Danish : Glædelig Jul
Duri : Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch : Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or  Zalig Kerstfeast
English : Merry  Christmas

Eskimo : (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame  pivdluaritlo!
Esperanto : Gajan Kristnaskon
Estonian :  Ruumsaid  juulup|hi
Ethiopian : (Amharic) Melkin Yelidet Beaal 

Eritfean/ Tigrinja : Rehus- Beal- Ledeats

Faeroese : Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
Farsi : Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Finnish : Hyvaa  joulua
Flemish : Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French : Joyeux Noel
Frisian : Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije  Jier!
Faeroese : Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar! 
Fyrom : Sreken Bozhik
Galician : Bo Nada
Gaelic: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ùr!
German : Froehliche Weihnachten
Greek : Kala Christouyenna! 
Greenlandic :  Juullimi Pilluaritsi!

Haiti : (Creole)  Jwaye Nowel or to Jesus Edo Bri’cho o Rish D’Shato Brichto
Hausa : Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar  Shekara!
Hawaiian : Mele Kalikimaka
Hebrew : Mo’adim Lesimkha. Chena tova
Hindi : Baradin ki  shubh kamnaaye
Hausa : Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaian : Mele  Kalikimaka ame Hauoli Makahiki Hou!
Hungarian : Kellemes Karacsonyi unnepeket

Icelandic : Gledileg Jol
Indonesian : Selamat Hari Natal
Iraqi : Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith  chugnat
Iroquois : Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon nagwutut. Ojenyunyat  osrasay.
Italian : Buone Feste Natalizie
Japanese : Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto

Korean : Sung Tan Chuk Ha

Lao : souksan van Christmas
Latin : Natale hilare et Annum Faustum!
Latvian : Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno  Gadu!
Lausitzian : Wjesole hody a strowe nowe leto
Lettish : Priecigus Ziemassvetkus
Lithuanian : Linksmu Kaledu
Maltese : IL-Milied It-tajjeb
Manx : Nollick ghennal as blein vie noa
Maori : Meri Kirihimete
Marathi : Shub Naya Varsh

Navajo : Merry Keshmish
Norwegian : God Jul, or Gledelig Jul
Occitan: Pulit nadal e bona annado

Papiamento : Bon Pasco
Papua New Guinea : Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long  yu
Pennsylvania German :  En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
Peru : Feliz Navidad  y un Venturoso Año Nuevo
Philipines : Maligayan Pasko!
Polish : Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Portuguese : Feliz Natal
Pushto : Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha

Rapa-Nui (Easter Island): Mata-Ki-Te-Rangi.  Te-Pito-O-Te-Henua
Rhetian : Bellas festas da nadal e bun onn
Romanche : (sursilvan dialect): Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev  onn!
Romanian :   Craciun Fericit
Russian : Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is  Novim Godom
Sami : Buorrit Juovllat

Samoan : La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Sardinian : Bonu nadale e prosperu annu nou
Serbian : Hristos se rodi
Slovakian : Sretan Bozic or Vesele vianoce
Samoan : La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Scots Gaelic : Nollaig chridheil huibh
Serbian : Hristos se rodi.
Singhalese : Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak  Vewa
Slovak : Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene : Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto
Spanish : Feliz Navidad
Swedish : God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År
Tagalog : Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tami : Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Trukeese : (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer  seefe feyiyeech!
Thai : Sawadee Pee Mai or souksan wan Christmas
Turkish :  Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian : Srozhdestvom Kristovym
Urdu : Naya Saal Mubarak Ho
Vietnamese : Chuc Mung Giang Sinh

Welsh : Nadolig Llawen

Yoruba : E ku odun, e ku iye’dun!
Yugoslavian : Cestitamo Bozic

With thanks to : http://www.theholidayspot.com/christmas/worldxmas/manylanguages.htm#dRYQcGLJF2DWQcep.99

 

Speech Translation Technology moves forward

Going back a few years John talked about being able to talk to people from all different languages like in Star Trek. At the time it seemed so far fetched that most thought it was not a possibility, and often their lack of foresight hindered his vision. He wanted to be able to speak in English yet the people to understand in their home language. As teachers this would be so invaluable when we have new arrivals to our classrooms.  We haven’t time to wait for an interpreter or translator to arrive, most schools do not have the finances to have a qualified teacher who is also a native speaker so cheaper and simple solutions are sought daily as people move around globally more now than ever.

It is really good to see that Microsoft are nearer to this goal than ever before.  The good stuff it at around 7.05 where he speaks in English and out comes Chinese

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Nu-nlQqFCKg

As Dr. Rashid’s post explains in detail, this demo is less of a breakthrough than an evolutionary step, representing a new version of a long-established combination of three gradually-improving technologies: Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and speech synthesis (no appropriate standard acronym, though TTS for “text to speech” is close).

In 1986, when the money from the privatization of NTT was used to found the Advanced Telecommunication Research (ATR) Institute in Japan, the centerpiece of ATR’s prospectus was the Interpreting Telephony Laboratory. As explained in Tsuyoshi Morimoto, “Automatic Interpreting Telephone Research at ATR“, Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 1990:

An automatic telephone interpretation system will transform a spoken dialogue from the speaker’s language  to the listener’s  automatically  and simultaneously. It will undoubtedly be used to overcome language barriers and facilitate communication among the people of the world.

ATR Interpreting Telephony Research project was started in 1986. The objective is to promote basic research for developing an automatic telephone interpreting system. The project period is seven-years.

As of 1986, all of the constituent technologies had been in development for 25 or 30 years. But none of them were really ready for general use in an unrestricted conversational setting, and so the premise of the ATR Interpreting Telephony Laboratory was basically a public-relations device for framing on-going speech technology research, not a plausible R&D project. And so it’s not surprising that the ATR Interpreting Telephony Laboratory completed its seven-year term without producing practical technology — though quite a bit of valuable and interesting speech technology research was accomplished, including important contributions to the type of speech synthesis algorithm used in the Microsoft demo.

In the 26 years since 1986, there have been two crucial changes: Moore’s Law has made computers bigger and faster but smaller and cheaper; and speech recognition, machine translation, and speech synthesis have all gotten gradually better.  In both the domain of devices and the domain of algorithms, the developments have been evolutionary rather than revolutionary — the reaction of a well-informed researcher from the late 1980s, transplanted to 2012, would be satisfaction and admiration at the clever ways that familiar devices and algorithms have been improved, not baffled amazement at completely unexpected inventions.

All of the constituent technologies — ASR, MT, speech synthesis — have improved to the point where we all encounter them in everyday life, and some people use them all the time. I’m not sure whether Interpreting Telephony’s time has finally come, but it’s clearly close.

In any case, the folks at Microsoft Research are at or near the leading edge in pushing forward all of the constituent technologies for speech-to-speech translation, and Rashid’s speech-to-speech demo is an excellent way to publicise that fact.

“Teachers have an amazing opportunity to look at parallels between the education systems of New Zealand and Wales.

Following from post about the New Zealand teachers coming to look at the bilingual system in Wales, they are now here and will be looking at the similarities and differences between the two systems. It will be a unique opportunity for them to see the good practice in both and use this knowledge to improve language learning and bilingual education so I for one will be keeping a close eye on the results.

“The opportunity to swap stories, compare approaches, and form networks makes this an invaluable exchange for those charged with empowering the next generation of first language speakers in both countries.”

Some of the highlights of the report are below.

“I tailor my reo to suit, so for a child who has English as a second language and is new to New Zealand it could be less than for a Maori child who speaks some reo at home,” she said.

“Some kohanga reo [pre-school classes] only take children who speak reo at home so learning between kohanga and home can be consolidated.

Nichola McCall, 27, from Manurewa High School, Auckland, who is making her first
visit to Wales, said: “I want to speak to community leaders, principals and
teachers in Wales and find out how they manage to get that equality between the
two languages.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-19757643

Schools need to operate as Ethical communities

Sir Michael Barber discusses Education at this week Education Summit and says that Schools need to operate as ethical communities and learners need to get on with people from different backgrounds and should be improved so that  global education does not  change at the geographical borders.We need as teachers, schools and educationalist to teach our learners to become World Citizens.

I believe that those of us who are already embracing bilingualism and multilingualism are already embracing this and are already developing ethical communities, but those of us who are using a learners previous experiences to build on then we are further forward than most. What needs to come next is assessment and global assessment so that if you have a grade C for argument in China it means the same in the UK…a really big ask but certainly something to be working towards. He suggests that if we look towards the new video games that is how assessment will need to look in the future as that is how the children are used to learning.

Some EAL educationalist in the UK still want new arrivals to start at their starting point rather than the new arrivals starting point as it is easier for them  What we need are tools to be able to communicate with each other successfully, because in an ideal world no one no matter how clever will ever be able to learn and communicate successfully in 6000 languages, as Lord Green says ‘it is a skilful country that will succeed in the world as large, we need to equip children with life skills’.

E (K+T+L) is the equation that Michael believes everyone in Education should be working towards.  E =  the Ethical Communities, K= knowledge, T=thinking and L=leadership skills

See more of his speech at:

http://www.youtube.com/watch?v=T3ErTaP8rTA&feature=BFa&list=PL1738A19074D8CDE8&shuffle=584408

and also Jim Wynn from Promethean at

http://www.youtube.com/watch?v=YMcVE-u-q4U&feature=BFa&list=PL1738A19074D8CDE8&shuffle=584408

Court denies the right to teach in Russian – Tallinn

Sometimes when you are sat in your own home you forget there are other people going through similar things.  It was interesting to find out that in Estonia the use of Russian is becoming a problem after a court denied the right to use Russian to teach in secondary schools.

Read about it here from The Voice of Russia

Tallinn’s city government will appeal against the ruling of an administrative court that denied the right to use Russian as the language of instruction in high schools.

The Estonian Constitution enables an educational establishment of the national minority to choose the language of instruction unassisted, Tallinn’s vice-mayor Mikhail Kylvart said on July 9th.

Besides, children’s parents have the final say, if such a choice appears.

On July 6th the Tallinn Administrative Court refused to satisfy the request of the local government bodies of Tallinn and Narva for the preservation of education in the Russian language or a bilingual education.

Frozed beer – Japan

Following my last post about Japanese Umboshi which attracted a huge amount of interest here is another similar story but this time about a beverage.

As many in Japan will struggle to deal with the humid summer heat, and the current lack of nuclear power has many concerned about power outages during peak electricity usage times, beer brewer Kirin is introducing a new frosty treat to keep drinkers cool. What seems like just a normal pint of draft beer is actually ice-chilled and topped with a frozen head of foam. By using a machine similar to those used for frozen yogurt, the beer’s froth is frozen into what looks like a scoop of soft vanilla ice cream.

The technique requires no ice or water, and the froth is still made from 100% beer. While a recent Kirin survey found that it takes the average drinker 22 minutes to finish a pint, the frozen head keeps the beer cold for a least 30 minutes, meaning there’s no rush to gulp down your frosty brew. Not only that, but the beer remains chilled even when temperatures rise up to 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit)!

Kunihiko Kadota, the marketing brand manager for Kirin’s “frozen draft” campaign, says that they initially expected people wouldn’t take more than five minutes to finish a pint. They found that women and younger drinkers don’t drink nearly that fast, and the frozen foam is appealing to them because the beer doesn’t get warm as they’re finishing their beverage. The new frozen draft is already available at over 200 locations in Japan, and Kirin is currently preparing to have machines set up in more than 1,000 restaurants.