OFQUAL – results of the ESOL consultation

OFQUAL have shared their response after all of their ESOL consultations. See below.

Based upon the responses received to the consultation, and discussions that we have held with the UK Border Agency (UKBA), the Home Office, the Department for Business, Innovation & Skills (BIS) and the Department for Employment and Learning in Northern Ireland, we have decided that:

  • We will not introduce Conditions for a new qualification called ESOL for Life in the UK.  Most of the consultation respondents felt that existing ESOL qualifications already provided appropriate qualifications for UK entry, settlement and citizenship.  In April 2013 the Home Office announced that it would accept a range of qualifications – including Ofqual-regulated ESOL qualifications – as evidence of English language competence to meet the Home Office Knowledge of Language and Life (KoLL) requirement.  Applicants for UK settlement and citizenship will also need to pass the Home Office’s Life in the UK Test, which is subject to stringent security arrangements.  We consider that this will go some way to mitigating the current malpractice issues.  Therefore there is no requirement to introduce a new ESOL qualification for the purposes that were outlined at the time of our consultation
  • We will introduce additional General Conditions of Recognition for ESOL International qualifications that will specify a consistent requirement for 100% external assessment and mapping to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).  There was support from stakeholders for both of these conditions
  • We will retain the additional regulation currently in place for ESOL Skills for Life (SfL).  This regulation requires ESOL SfL qualifications to demonstrate a clear relationship to the Adult ESOL Core Curriculum published by BIS.  The responses from the majority of stakeholders said that they wanted this relationship to continue.  In February 2013, the Skills Funding Agency announced it would continue to support only ESOL qualifications that are based on the National Standards for Adult Literacy and the Adult ESOL Core Curriculum.  Therefore we will retain this regulation in its current form
  • We will withdraw the additional regulations currently in place for ESOL for Work.  These regulations are already covered by our General Conditions of Recognition and so this change removes duplication and streamlines regulation of this qualification

We will update the current criteria for ESOL Qualifications and General Conditions of Recognition to reflect the changes described above and publish these documents on our website

 

 

http://ofqual.gov.uk/news/results-of-our-esol-consultation/?dm_i=BTP,1GFI8,2903LB,4XY73,1

138,000 speak no English – census UK

Following on from the last blog it seems that the question of movement and more children arriving in classrooms with another language and little or no English is going to be an upward trend.  Todays census information has ben revealed and suggests:

The number of Polish-born people living in England and Wales has risen by almost 900% since the last census and they now make up 1% of the population – more than Irish-born residents.

Pete Stokes, census statistical design manager for the Office of National Statistics. says most of the Polish migrants tend to be younger, and more prepared to move for work.

“Polish migrants are driven by economics and they are going everywhere. People from Poland are in every local authority in the country, they are not clustering,” he said.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-20713380

Furthermore the statistics show that:

The number of people living in England and Wales who could not speak any English was 138,000, latest figures from the 2011 census show.

After English, the second most reported main language was Polish, with 546,000 speakers, followed by Punjabi and Urdu.

Some 4 million – or 8% – reported speaking a different main language other than English or Welsh.

Of those with a main language other than English,

1.7 million could speak  English very well,

1.6 million could speak English well, and

726,000 could speak English, however not well. The remaining 138,000 could not speak English at all.

On the plus side there are lots of people and probably teachers arriving with Polish as their first language so maybe we should look at a curriculum which promotes Polish as an MFL and not French? On the negative side schools need to look at how they communicate with parents, children and community to engage them in schooling otherwise our stats as a world leader in education will keep going down and then how they ensure the curriculum is taught and academic language achieved in order that they can partake of formal examinations and receive a grade/number relevant to their true potential.  A hard one but something we must look at, at National and local level to make sure we are not failing our children.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-21259401

Finally when I first started teaching I remember people would say there were geographic areas which attracted new arrivals from overseas again this is borne out by the census as is my recent blogs that more and more schools are now witnessing challenging learning requirements to make sure all the pupils reach their potential.

The greatest numerical change has however been in London. In 2001, almost two million people in the capital were born abroad. Today it is almost three million. If anyone doubted that London was now a world city, rather than just the capital of the UK, the figures say different.

Only 44% of people in London now describe themselves as white British. In the east London borough of Newham, fewer than a fifth of the population described themselves so.

Four out of every 10 people in London in 2011 were foreign-born – up from three in 10 in 2001.

Overall, four London boroughs – Newham, Brent, Westminster and Kensington and Chelsea are now home to a majority who were born outside of the UK. Three other parts of the capital are not far off.

LEAST BORN ABROAD

  • Blaenau Gwent 1,500 (2.2%)
  • Redcar and Cleveland 3,000 (2.2%)
  • Staffordshire Moorlands 2,200 (2.2%)
  • Knowsley 3,400 2.3%
  • Caerphilly 3,400 2.3%

MOST BORN ABROAD

  • Brent 171,000 (55%)
  • Newham 165,000 (54%)
  • Westminster 117,000 (53%)
  • Kensington and Chelsea 82,000 (52%)

The history of migration was once the story of cities: We had very distinct communities in specific places – an African-Caribbean community in London or Birmingham, for instance, and Indian or East African Asian people in Leicester.

Large historic communities remain – but there is also greater geographic spread among newcomers. For instance, some 90% of the Poles in the UK are spread across England and Wales in community after community.

So overall, increasing change, rapid change and increasing diversity.

Today, almost 10,000 people born abroad call Boston home – 3,000 of them from Poland, more than any other local authority outside of the South East.

We will need to create teaching resources using all the ICT and non-ICT resources we have available to make sure that these children grow up as world or global citizens, available for work in more than one country, yet achieving at the best level they can regardless of language/s.  It is our duty to make sure through our unwillingness to change or change our practice that we hold these new world citizens back

ICT for Supporting and Developing Writing Skills of EAL Pupils

Just some ideas of ways of using ICT to support literacy.

EAL pupils at all levels need support in attempting independent written tasks. They can be helped by:

* prior modelling of the type of text they are going to produce

* oral rehearsal of what they are going to write

* providing phrases and sentence beginnings, to support the child’s lexicon vocabulary and grammar as well as how sentences and language is structured

* Provide writing frames, to support writing development and knowledge of the correct genre format.

* giving them access to word and, or picture banks to reinforce and extend their vocabulary whilst supporting correct spelling

Strategies to support students with language learning needs.

Strategies to support students with language learning needs.

There are three types of children at our school with Additional Language Needs:

  1. New arrivals with no English
  2. Arrivals with various levels of English.  These will need to be able to catch up with their peers and once there will have the ability to communicate in both languages particularly if the first language is used as a bridge to the second particularly in relation to academic language.
  3. Students for whom English is their first language but have difficulty in language acquisition.

Here are some suggestions to help.

  1. Use a language mentor someone who has a good model of language themselves.  If EAL learners they can also be encouraged if of a similar language to keep their 1st language alive.
  2. When planning think about the words that the learner will need to engage in the lessons, actively pre-teach these words.
  3. Remember that each word needs to be taught and applied more than once usually around 5 times before it becomes known. Increase usage of these words until they become embedded.
  4. Never teach a word by itself, if taught in context and with visual or aural aids these will help remembrance and contextual use.
  5. Academic words used frequently in Exams need to be actively taught. EMASUK has a GCSE book that:
    1. Contextualises the words
    2. Gives examples of the words in exam settings
    3. Gives real exam sentences to practice
    4. Use prior knowledge and learning when introducing new ideas. One way to do this is via mind mapping or by video capturing a conversation where the children answer questions that draw out their knowledge. (NB the teacher needs to give the questions as a starting point). Specifically for EAL children you can use Two can Talk where the mentor or buddy can ask questions in English, have it translated into their peers language. The peer then answers via the keyboard in their first language and it speaks aloud in English. This can be captured via the PDF icon so that as a teacher you have a record of their discussion.
    5. Learn how to say the learners name properly.
    6. If you cannot understand them then ask them to repeat it, if necessarily ask in a different way.
    7. Make sentences short and clear. Sentences with too many parts of it will confuse, some students will not know which part to complete.
    8. Allow the student time to answer and don’t show impatience of yourself.
    9. Repeat/ Recast  the answer so that the children can hear the correct pronunciation or sentence structure.
    10. Use a variety of activities to engage the learner including visual and hands on activities to support the oral instruction.
    11. Use scaffolding to develop their language further.
    12. Change plenaries to a variety of feedback sessions not just Question and Answer sessions and recast where necessary.
    13. Allow extra time if necessary

OFQUAL Consultation ESOL/EAL – UK

Do you want your say re qualifications for learners who speak English as a second, third language etc. OFQUAL will be consulting from next month until December, you can find the link below.

Consultation on ESOL regulations We will soon be launching a consultation on English for Speakers of Other Languages (ESOL) qualifications and the regulations that govern them. It is our responsibility to ensure that qualifications are secure, fit for purpose and suitably meet the needs of a range of learners. We are looking at ESOL qualifications because their role has changed significantly in recent years to include immigration and right to reside in the UK impacts. The consultation is due to launch on our consultation platform in September and will run until December. The link is below.

http://comment.ofqual.gov.uk/?dm_i=BTP,XQ8W,2903LB,2T1UO,1

Bilingual programmes are helping students achieve a greater proficiency in reading and maths, perhaps UK schools should take note with the new inspection orders in place.

Jesus Santos, director of bilingual-multicultural education for MPS, said the research showed that the district’s bilingual programs are helping students achieve at a greater proficiency level in reading and math.

As the new school year approaches in the UK OFSTED have issued their guidance to inspectors which will come into effect on 1st September. One of the biggest challenges will be for schools to achieve success with their learners with English as an Additional Language (EAL or ESOL) learners.  These Dual langauge learners (DLL) will wish to keep their first language and build on it to gain their second. This creates a problem for monolingual teachers or those who feel less confident with teaching another language.

I can see that this is going to be the challenge as OFSTED clearly states that they will be looking at children who have the pupil premium attached to them, and also those who need support together with those designated EAL. The challenge will therefore be to get the learner as quickly as possible to the same level as their non-EAL equivalent, as anything between that will be scrutinised.

We can all be assured and reassured from the comments above by Jesus Santos that if we embrace the learners first language and use it as a stepping stone where appropriate, then the children learn and catch up quicker, particularly with reading and maths which is clearly another huge focus for the Inspectors.

Schools need to be looking for resources that with their innovative ways reassure and  give confidence to the teacher whilst celebrating and empowering the learner. A big ask but I am sure it can be done.

To read the new inspectors handbook in which I have highlighted with any mention specifically to EAL children go to our website  http://languagesupportuk.com/What%2527s-Good-.php Very worryingly is that  this group of children can alert inspectors and by my reading of the judgements you are better reading from the bottom up and checking that you fulfil the criteria for not achieving special measures or serious weaknesses otherwise you may find yourself at risk.

If you would like to read more about Francesca Lopez who has been through the school system right through to doctorate and researched her beliefs you can do so here  http://www.jsonline.com/news/milwaukee/educator-turns-rough-start-into-bilingual-mission-jo6k7ip-167495545.html  or read the read the story below.

Francesca Lopez vividly remembers starting school in El Paso, Texas, in the third grade.

She hated it.

Though she and her family lived in El Paso, she and her mom, like many others at the time, crossed the border to Juarez, Mexico, back and forth every day for school. Her mother taught high school, and she attended grade school.Then in the third grade her Mexican-born mother and American-born father decided she should go to public school. It’s an experience vividly etched in her memory.

“It was traumatic. I was very alone. I didn’t speak English very well, so I daydreamed. I wasn’t a very good student. I hated it,” she says while sitting in the living room of her Wauwatosa home.

But in the fifth grade it was announced that a new pilot program for gifted and talented students was starting. Everyone had to take the nonverbal intelligence test.To her surprise, and that of many classmates, she got in.That changed her life. And it set her on a lifelong educational path of teaching, counseling and researching the subject dear to her heart – bilingual education, testing, student achievement and how teachers teach students learning English.

Now 38, with a doctoral degree, she’s an assistant professor in the department of educational policy and leadership at Marquette University. She teaches courses on children and adolescents in a diverse society. She also researches language acquisition, teaching practices and the development of language, and the development of ethnic identity among Hispanic youths.

She also looks at the issues of testing, assessment and the outcomes of bilingual education programs vs. English immersion programs.Lopez still smiles broadly when she talks about how a test changed her own trajectory.

“That (fifth grade) test gave me an incredible boost,” she says. “I remember how I felt. It was like a ticket to a brand-new life, a new school, a new identity. I became an A student,” she says adding that by that time she was fluent in English.

Her new school emphasized literature and English, science and math. Her science project on right- and left-handedness – it used statistics she had learned in class – was chosen for the citywide science fair. The exposure to higher-level math and stronger academics propelled her. She attended an all-girls Catholic high school with many who, like her, were from Spanish-speaking homes but where much was expected.

Those early years, she says, taught her the importance of perception, self-confidence, motivation and what you can do if you believe in yourself, especially for bilingual students.

“If you believe you can do something, you can,” she says. “Whereas, if you don’t even believe you can do it, you might not even try.”

After college she began teaching in a third-grade bilingual class, then became a counselor. She received a master’s in counseling from the University of Texas at El Paso.When her husband’s job transferred him to Tucson, Ariz., she stayed home for a time with her young children and then pursued a doctorate in educational psychology at the University of Arizona. When she looked for a job, all the offers came from Midwest colleges and universities.

“In the Southwest everyone is bilingual, but in the Midwest you’re wanted and you feel needed because of the shifting demographics and growth of Latino and Spanish-speaking populations,” she says.

Last year she studied developmental and bilingual programs at 13 Milwaukee Public Schools.

Sometimes in dual-language programs where the classroom has equal numbers of English- and Spanish-dominant students, “there’s the potential for marginalizing Latino students, but I didn’t see that,” she says. “I found excellent teaching strategies.”

She adds, though, that teachers volunteered to be part of the study, so that might have skewed the overall picture.

Jesus Santos, director of bilingual-multicultural education for MPS, said the research showed that the district’s bilingual programs are helping students achieve at a greater proficiency level in reading and math.

“But we also learned that we need to continually provide professional development for teachers so we can continue to improve achievement,” he says. “Better teachers also understand the background of the students, and if they do they are more successful in teaching.”

That’s especially important for new bilingual teachers, whom the district is constantly recruiting, he says.

This school year, working with the Greater Milwaukee Catholic Education Consortium, Lopez will do research at several largely Latino Catholic elementary schools. The consortium comprises the five Catholic colleges and universities in the area and provides resources and research to Catholic K-12 schools.

Lopez said she will look at linking teacher behavior to student identity and student achievement and how it can grow.

With the growth of the Latino population and Spanish-speaking students, teachers need the skills to effectively work with the complexities of students from a different culture who speak another language, says Jennifer Maney, the coordinator of the consortium.

“We’re doing our best to keep up with the need,” Maney says, “so that we can improve student achievement and make good schools better

 

What’s the point of the question? Were you testing her ability to count or speak English? – USA

This was a parents response to a teacher when the  child was asked to count to twenty. The child did so in Spanish and was marked as wrong. It begs the debate I often have with those who do not understand bilingualism what are you testing? Was your assessment criteria flawed? Did the child understand that they had to respond in English?

No one is blaming the teacher it is just a change in the way we view things.  In mine and the parents case any previous knowledge in whatever language it was demonstrated in is fine. As in my opinion they will pick up English as they go along, but pretending they have no prior learning eats away at their confidence and self-esteem daily.

Hursh helped the teacher see that she was ignoring the knowledge the child did have. Still, Hursh understands that teacher’s perspective.

“Before coming to Erikson, I would have thought the same thing: I have to get these children speaking English. Now, I’m confident that they’ll pick it up. In the meantime, I want to support them in what they are able to do.”

Meléndez agrees with this balanced perspective. “Of course, dual language learners need to learn English if they are to succeed in school and life, but the acquisition of their second language does not have to mean the loss of their first.”

If you want to read the rest of this there are some extracts below and the original can be found at http://www.erikson.edu/default/news/news.aspx?c=6054

Susan Pryor, M.S. ’09, a kindergarten teacher at Erie, leads her class’s chant:

Donde quiera que vamos Todos nos preguntan ¿Quien somos? Y decimos Somos Loyola, los niños de Loyola. ¡Hola!

Erie is a bilingual charter school predominantly serving Latino students in Chicago’s Humboldt Park neighborhood. The kindergarteners call themselves “children of Loyola,” because every classroom at Erie is named after a different university — a nod to the school’s goal of putting all students on the path to higher education.

“The commitment to graduating college-bound, bilingual, biliterate, and bicultural students is held by everyone, the teachers, the administration, the board,” says Pryor. “Everyone is on the same page.”

Erie, which partners with Erikson’s New Schools Project, is a model of bilingual education. However, there is no school system-wide commitment to high-quality biliteracy. Erikson seeks to change this by developing policies, practices, and teacher preparation programs to help meet these students’ unique needs.

DLL education in Illinois

In Illinois, nearly 8 percent of students are dual language learners (DLL), learning a home language and English simultaneously. The default program for educating them is a transitional bilingual program, which is designed to make non-English-speaking students proficient in English by third grade, when they first take the ISAT, or Illinois Standard Achievement Test. In this approach, the student’s native language is not supported beyond the transitional period.

 

The biggest thing teachers and administrators need to understand is the better a child learns his first language, the better he’ll learn his second language.”

Children are often rushed into learning English in the classroom, according to Meléndez, and parents are sometimes encouraged by teachers to speak English at home — even when they themselves have a limited command of the language.

“This causes many problems. The children start picking up their parents’ limited use of English, which isn’t accepted at school, but much worse is that their limited vocabulary keeps conversations to superficial exchanges. Their ability to have rich discussions and express abstract ideas is greatly diminished — a huge loss at that age.”

Perhaps most damaging, children whose native language is not supported may lose their ability to speak it. For immigrants, this may disconnect them from their family and their culture. In a short time, children could find that they are unable to communicate with their grandparents or interact when they visit their native country. This also wastes students’ bilingualism, which is something many English-speaking students strive to gain in their education.

Dawn Hursh, BESL ’11

“I’m always on my soapbox about dual language learners,” she admits, laughing. She recounts debating a teacher who had asked her students to count to 20. When one girl recited her numbers in Spanish, the teacher marked the response as incorrect.

“Later, I asked her, ‘What’s the point of the question? Were you testing her ability to count or speak English?’”

Hursh helped the teacher see that she was ignoring the knowledge the child did have. Still, Hursh understands that teacher’s perspective.

“Before coming to Erikson, I would have thought the same thing: I have to get these children speaking English. Now, I’m confident that they’ll pick it up. In the meantime, I want to support them in what they are able to do.”

Meléndez agrees with this balanced perspective. “Of course, dual language learners need to learn English if they are to succeed in school and life, but the acquisition of their second language does not have to mean the loss of their first.”