UNESCO advocate bilingual books – Cambodia

It is great to see that The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) have developed a bilingual handbook for Cambodian Journalists.

UNESCO felt that the Khmer and English guide-book was important to highlight the general concept of food security and nutrition in simple language for journalist and policy makers to understand.

This is really interesting because when UNESCO has something really important to make sure everyone understands equally they have used both languages which is something I have always advocated whilst teaching particularly in relation to new arrivals, English as Additional Learners and their parents in schools, or at the various housing or benefits offices or new arrival information places.

The rest of the article can be seen below:

http://www.bernama.com.my/bernama/v6/newsindex.php?id=675566

PHNOM PENH, June 25 (Bernama) — The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) has released a bilingual handbook teaching Cambodian journalists how to report news relevant to food security and nutrition.
Xinhua news agency reports the Khmer and English guidebook highlights the general concept of food security and nutrition in simple language for journalists and policy makers to understand.
“The handbook will serve as an essential tool to help guide and enhance the journalists’ knowledge for accurate reporting and advocating issues such as child mortality, children and women’s health, nutrition and food security,” said Cambodia UNESCO director Anne Lemaistre at the book’s launching.
“It will allow policy makers to access a wide variety of resources and information to guide them on key issues and to lead them to important information sources,” Lemaistre said.
Information Minister Khieu Kanharith said the handbook will contribute towards helping Cambodia achieve the Millennium Development Goals in eradicating extreme poverty and hunger, reducing child mortality and improving maternal health.

 

http://www.bernama.com.my/bernama/v6/newsindex.php?id=675566

Its ok to read your child bilingual books – USA

I was pleased to see this written by an american literacy group.  As a teacher I encountered many parents who told me that their child must only speak English and were to be punished in some cases if they did not. This was not something I subscribed to as I believe you should develop your first as well as any subsequent language.  However, I can understand their fear that any distraction including their first lanaguge was a bad thing and detrimental to their learning.  Infact as more research is done on this it is becoming clearer that it enhances the childs understanding so it is refreshing to hear literacy specialists confirming what I had already observed and followed in my teaching. You can read about their finding at: http://www.literacynews.com/2012/05/raising-a-bilingual-child-on-books/

Raising a  Bilingual Child on Books

Books are a great way to help your kids broaden their vocabulary and teach the heritage and traditions of diverse cultures. Reading is essential, no matter the language that your child is learning. It helps assemble the required groundwork for improving both language and literacy from a young age.

In What Language Should You Read?

If you use the OPOL method (One Person, One Language i.e. the father and/or mother speaks another language) to rear your kids bilingual, many experts agree to stick with the language that you normally use when you speak. If you speak in Spanish to your child, read him or her books in Spanish. The benefit of bilingual books—and you can choose from many in the English-Spanish-combination—is that both parents can read the same book in their own language. You can uncover a range of bilingual, English or Spanish books in the library, book store, or online. If you can understand English and cannot locate books in Spanish, you can read any book, translating to your language as you read. In terms of teaching your child to read, research reveals that it’s simpler on the native tongue of your child. As the parent, you must decide which language to teach your child. If you use the method mL @ H (minority language at home), and Spanish is the minority language, then this is the language that you employ to teach your child to read.

With the OPOL method, a language always dominates over the other. For example, if you reside in the U.S. and are teaching your child English and Spanish, you’ll likely find it easier to teach reading in English, which is the principal language in your community. But residing in the U.S. and not speaking English doesn’t imply you cannot teach reading to your children in Spanish. You have to realize that teaching reading in Spanish will not hurt your children or slow them down. Instead, it’ll impart them with the foundation which they need to read in English.

Remember that you only need to understand how to read once. I frequently hear parents say that Spanish speakers  residing in the U.S. have ceased reading at home because they worry that reading in Spanish can confuse their children. As the parent, you are the first teacher and influencer of language for your children, so it is critical that you feel comfortable using your own native language.

(C) LiteracyNews.com

Do you want to win 10 books for your school – UK

Just seen this from TTS.

For years TTS has brought you the highest level of innovation when it comes to hands on teacher resources, now we’re also bringing you the best teacher books!
Our range of practical books covers everything from Teacher Support to D&T. Visit the publishing section of our website to see our full range.
You could win 10 books of your choice from the new range worth £150!  Click on the link below.

http://www.surveymonkey.com/s/BJ2YGQF